Poetry!
There are two common ways of presenting the text in most Bibles: in verses (as in the KJV) and in paragraphs, as text appears in a novel, so that while the verses are marked they’re really not noticeable as the main unit into which the text is divided. The former is the old standard, but the latter is becoming more and more popular.
But in Hebrew, the text not only appears in verses; it also comes in lines. Some modern translations put the psalms and various songs in the Bible into lines (which is an advance on the KJV), but they don’t for what they consider prose. But why not stick with the way it’s written in Hebrew?
An example: I was reading from 1 Chronicles 11 and it occurred to me that even though the translation I was reading didn’t present this bit of narrative as poetry, it certainly conformed to Hebrew poetic patterns. Notice the parallelism in the following:
And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus,
where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
But the inhabitants of Jebus said to David, “You shall not come in here!”
Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).
Now David said, “Whoever attacks the Jebusites first will be chief and captain.”
And Joab the son of Zeruiah went up first and became chief.
Then David dwelt in the stronghold;
Therefore they called it the City of David.
And he built the city around it, from the Millo to the surrounding area.
Joab repaired the rest of the city.
So David went on and became great,
And Yahweh of hosts was with him.
Notice how the second line balances and (generally) parallels the first throughout? That’s Hebrew poetry, right there in one of the “prosiest” of passages. My ideal translation wouldn’t just be in verses, like the KJV and certainly wouldn’t be in paragraphs like a novel but rather would be in lines, just like this.
December 11th, 2020 at 9:03 pm
Libraries of the Carolingian era). IN